Источник: Авраменко И.
Стихотворения, поэмы, сказки.
М.–Л.: Гослитиздат, 1959.
Стихи И.К. Авраменко:
1941, 1942, 1943, 1944,
после блокады
|
АВРАМЕНКО ИЛЬЯ КОРНИЛЬЕВИЧ
НОЧЬ НАКАНУНЕ БЕССМЕРТИЯ
Фронтовая поэма
|
‒ Устоять или умереть, ‒ таков был девиз
доблестных советских богатырей. Во
главе с бесстрашным своим командиром
Петровым, горстка бойцов, находившихся
в эту ночь в боевом охранении, приняла
неравный бой со 150 шюцкоровцами. И до
последней капли крови, покуда в обоймах
имелся хоть один патрон, дрались герои... |
1
Талый мартовский ветер.
Ночь. Снега. Тишина.
Словно сальный огарок,
тускло светит луна.
А в холодной землянке ‒
неуютно, темно.
Только лунного блика
на пороге пятно.
Дым сибирской махорки
ест глаза и горчит.
О прицельную рамку
кто-то ногтем стучит.
В боевом охраненьи
ни прилечь, ни заснуть.
Разве что о Сибири
помечтать, вспомянуть <…>
2
И подслушало сердце
в легком шуме ветвей
все, чем жил этой ночью
Худяков Тимофей.
И откликнулся думой
Головченко Степан ‒
горькой думой о крае,
уходящем в туман.
Где садам в эту пору
только б зреть да цвести,
где от мазанки белой
и следа не найти,
где не слышно запевок
чернобровых девчат,
где над пеплом и кровью
только галки кричат <…>
<3>
А в землянке не спали.
Равнодушный к судьбе,
вновь рассказывал повесть
Колидуб о себе.
Как росло, подымалось
в Приишимьи село,
как в последние годы
счастье в хату вошло.
как замолкла в баянах
вековая тоска.
И затеплилась радость
на душе мужика <…>
4
Солнце! Выйди над лесом,
поднимись, освети
невеселое поле и окоп девяти.
До КП батальона
далеко-далеко,
и добраться связному
до него нелегко.
Перешибленный провод
где-то свился жгутом,
починить невозможно
и не время притом <…>
5
Талый мартовский ветер
в сизых далях умолк.
Автоматчиков финских
замирал перещелк.
Пахло дымом и гарью...
Порох выел глаза...
По переднему краю
прокатилась гроза.
И в разбитом! окопе,
молчалив и суров,
от пяти белофиннов
отбивался Петров <…>
6
Истекающий кровью,
боль в бедре поборов,
Сумрякова винтовку
подымает Петров.
И ползет по траншее,
где бушует гроза...
Болью, горечью, злобой
застят слезы глаза.
Все плывет, как в тумане,
и не видит комвзвод,
как с гранатой, очнувшись,
Головченко встает <…> |
Фрагменты стихотворения воспроизводятся по первой публикации.
В первой публикации есть указание источника эпиграфа – газета «Знамя победы». |
Публикации текста в изданиях военного времени: Авраменко И. Ночь накануне бессмертия. Фронтовая поэма // Смена. 1942. 15 сентября. № 131. С. 2 <части 1–2>; Смена. 1942. 16 сентября. № 132. С. 2 <часть 3>; Смена. 1942. 18 сентября. № 134. С. 2 <части 4–6, эпилог; с указанием даты: апрель-август 1942 г.; места: Ленинградский фронт>; Авраменко И. Ночь накануне бессмертия. Фронтовая поэма // Звезда. 1942. № 5–6. С. 105–112 <с расхождениями в тексте, изменениями и делением на строфы>; Авраменко И. Ночь накануне бессмертия. Фронтовая поэма // Тебе, Ленинград! Стихи Ленинградских поэтов. Ленинград: Отделение Воениздата НКО при Ленинградском фронте, 1942. С. 54‒67 <с расхождениями в тексте, изменениями и делением на строфы>. |
Варианты текста:
«Смена» |
«Тебе, Ленинград!» |
до сверкучих белков |
До Катунских белков |
там – высокие травы |
там – пахучие травы – |
не грустя, позабыть? |
человеку забыть? |
прямо в логове зверя |
в темном логове рядом |
<после «ракет!»:>
Шелудивые твари, мелкота, холуи,
Тоже к горлу России
Тянут лапы свои,
Вслед за Гитлером лезут,
шкуродеры, в игру,
поживиться желают
на хозяйском пиру. |
|
водит лютых зверят |
водит малых зверят |
Будто… слышал… тоскуешь? |
Вижу – горько тоскуешь |
А теперь – это сон.
Немчурою в снаряды
переплавлен Самсон |
Парк – столетние липы –
спилен, срублен, спален,
бронзоликий в снаряды
переплавлен Самсон. |
И над нами литые
не грохочут мосты.
Это все отшумело,
понимаешь ли ты?! |
А над стылой Невою
опустели мосты,
словно жизнь омертвела,
изменила черты. |
|
<после «слез»:>
В этой стуже кромешной,
Он – как витязь стальной:
Локоть в локоть кварталы
Неприступной стеной.
Он стоит, словно крепость,
И осанка – строга.
Орудийные жерла
Приковали врага. |
Нам ли думать о смерти?
О гробах?
О конце? |
Нам ли думать о смерти,
Осажденным, в кольце? |
И растаял в траншее,
к службе сердцем ревнив,
слово теплое в душу,
как зерно, заронив. |
По неровной траншее,
головы не склонив,
слово теплое в душу,
как зерно, заронив. |
|
<перед «А в землянке»: начало 3 части> |
ощутив за собой |
ощутил за собой |
Так обрушился разом
неожиданный гром.
И снега от разрывов
почернели кругом. |
Неожиданно, разом
вдруг обрушился гром…
И снега почернели
от разрывов кругом. |
А в траншее сновали,
занимая места |
А бойцы охраненья
занимали места |
Вот уж семьдесят метров.
Скоро скроет их ров… |
Вот уж семьдесят метров
до шеренги врагов. |
глухо молвил Петров. |
Крикнул звонко Петров. |
зарывались в песок,
пули пели над полем,
задевая висок. |
пыли взбив бугорок,
пули пели над полем,
зарываясь в песок. |
крепче стисни ладонь… |
крепче стиснув ладонь… |
за порубанный сад мой — |
за поруганный сад мой – |
В этом грозном порыве |
И в священном порыве |
то, что делом мечталось, |
то, что дедам мечталось, |
Это ж выпало счастье! |
Нам далось это счастье!.. |
чтоб народ благородно |
чтоб народ благодарно |
отшвырнул сапогом |
растоптал сапогом |
Как в большой мясорубке
все гудело вокруг |
…Грохотало, свистело,
все гудело вокруг |
Все, что болью и гневом
закипало внутри,
разом вырвалось в крике
Рыжий! Черт побери! |
Гневом, болью и гневом
вся душа облилась:
– Смерти ищешь! – он крикнул
– Окаянная мразь! |
Вот уж к самой траншее
Подкатилась гроза |
По переднему краю
прокатилась гроза |
Пулемет Худякова
клокотал и косил |
Пулемет Худякова
наступавших косил |
Истекающий кровью
Боль в бедре поборов |
Истекающий кровью
молчалив и суров |
|
Шюцкоровцы – от «Шюцкор» (швед. Skyddskåren – «подразделение охраны», фин. Suojeluskunta, «гражданская стража») – добровольная военизированная организация в Финляндии. В 1940 году члены шюцкора приняты в состав Вооружённых сил Финляндии. Распущен в 1944 году.
…до Катунских белков! – часть Катунского хребта у южных границ Алтая на границе с Казахстаном, самая высокая часть Горного Алтая.
Изюбрь (изюбр) – крупный восточносибирский олень.
Кипень – белая пена от кипения или от бурного волнения.
Распадок – в Восточной Сибири: мелкая плоская ложбина
Кедрач – лес из кедровых деревьев.
Топшур – (монг. товшуур) – щипковый музыкальный инструмент с 2 волосяными струнами (настроены в кварту). Длина около 780 мм. Способ игры – бряцание.
…бронзоликий в снаряды переплавлен Самсон… – имеется в виду статуя Самсона, раздирающего пасть льву, из центрального фонтана Петергофского дворца. Оригинальная статую погибла от огня артиллерии в 1942–1943 гг.
…двадцать восемь гвардейцев… – 28 человек из взвода истребителей танков 4-й роты 2-го батальона 1075-го стрелкового полка во главе с политруком В.Г. Клочковым. Официальная версия подвига «28 панфиловцев» была изучена Главной военной прокуратурой СССР в 1948 году и признана литературным вымыслом журналиста. По версии прокуратуры, в бою принимал участие весь полк, погибло более 100 человек.
…диевцев подвиг… – О подвиге панфиловцев первые сообщила газета «Красная звезда» 27 ноября 1941 года в очерке фронтового корреспондента В.И. Коротеева. В статье об участниках боя говорилось, что «погибли все до одного, но врага не пропустили»; командиром отряда, по словам Коротеева, был «комиссар Диев».
ППШ – пистолет-пулемет Шпагина, разработан в 1940 г.
Приишимье – от названия реки Ишим (приток Иртыша).
Лахтари – презрительное обозначение солдат финской армии или белофиннов во время Гражданской, советско-финской и Великой Отечественной войн.
Велика, необъятна / у России земля, ~ Все же некуда больше / Ни на шаг отступать – знаменитая фраза политрука Василия Клочкова, ставшая известной со слов журналиста А.Ю. Кривицкого: «Велика Россия, а отступать некуда – позади Москва!»
КП – командный пункт.
Тонфильм – лента с записью звука, используемая в кинематографии и радиовещании.
Усть-Уймонские долины – имеется в виду Уймонская долина – межгорная котловина между Теректинским и Катунским хребтом Алтайских гор.
Аргут – река в центральной части Алтая, правый приток Катуни.
Падь – (в Сибири и на Дальнем Востоке) – горная балка без стока или с временным стоком, а также понижение на равнине: болотистая местность, балка.
Кожончи – исполнитель лирических, бытовых, исторических песен. |
|