Вишневый сад

 
 

Бабушкин сад
(В. Поленов, 1887)


Впервые: Сборник товарищества «Знание» за 1903 год. Книга вторая. СПб., 1904. С. 29–105.

Чехов задумал «Вишневый сад» весной 1901 года, после успеха пьесы «Три сестры» на сцене Художественного театра. В это время он писал О.Л. Книппер: «Следующая пьеса, какую я напишу, будет непременно смешная, очень смешная, по крайней мере по замыслу»; «Минутами на меня находит сильнейшее желание написать для Худож. театра 4-актный водевиль или комедию. И я напишу, если ничто не помешает, только отдам в театр не раньше конца 1903 года». О намерении автора написать комедию свидетельствуют и сохранившиеся в записных книжках наброски к пьесе.

Вечерний интерьер
(С. Жуковский, 1900-е)

Интерьер
(С. Жуковский, 1900)

Жизненные впечатления, получившие отражение в пьесе, восходят к разным годам жизни Чехова. Еще в детстве он мог наблюдать дворянскую усадьбу, когда гостил в донецком хуторе Кравцовых Рагозина Балка; там же будущий писатель слышал звук сорвавшейся в шахте бадьи. В 1885–1887 гг. Чехов проводил лето в имении помещиков Киселевых Бабкино близ Воскресенска. Оно впоследствии было продано за долги, а его владелец А.С. Киселев был вынужден поступить на службу в банк (современники указывали на большое сходство Киселева с Гаевым). Лето 1888 и часть лета 1889 г. Чехов провел в старинном «дворянском гнезде» – усадьбе Линтваревых Лука близ Сум Харьковской губернии. Во время шестилетней жизни в Мелихове Чехов наблюдал быт разорявшихся дворян, постепенно вытесняемых купечеством.

Из окна старого дома
(М. Якунчикова-Вебер, 1897)

Осмотр старого дома
(И. Крамской, 1874)

Возможно, что одним из главных импульсов к написанию пьесы была история дома Чеховых в Таганроге: отец писателя, Павел Егорович, бежал из города, спасаясь от кредиторов, а друг семьи Г.П. Селиванов купил его дом по дешевой цене.

Весенние лучи
(С. Жуковский, 1913)

Интерьер библиотеки помещичьего дома
(С. Жуковский, 1910-е)

Начиная с юношеской драмы «Безотцовщина», Чехов неоднократно изображал дворянское разорение и переход имений в руки выходцев из низов («Цветы запоздалые», 1882; «Ненужная победа», 1882; «Драма на охоте», 1884; «В усадьбе», 1894; «Моя жизнь», 1896; «У знакомых», 1898). Однако эта тема в русской литературе не начинается и не заканчивается Чеховым. Его предшественниками были Гоголь, Тургенев, Достоевский, Салтыков-Щедрин, Островский, С.Н. Терпигорев (Атава), А.И. Эртель, Н.Я. Соловьев, И.Н. Потапенко и другие. Окончательное завершение тема дворянского оскудения получила в прозе И.А. Бунина.

Заканчивая пьесу осенью 1903 года, Чехов оценивал ее так: «Вышла у меня не драма, а комедия, местами даже фарс...»; «...вся пьеса веселая, легкомысленная»; «Люди у меня вышли живые...» К.С. Станиславский, восторженно принявший новую пьесу, тем не менее не согласился с автором в вопросе о ее жанре: «Это не комедия, не фарс, как Вы писали, – это трагедия, какой бы исход к лучшей жизни Вы ни открывали в последнем акте <...> Я плакал, как женщина, хотел, но не мог сдержать<ся>. Слышу, как Вы говорите: "Позвольте, да ведь это же фарс..." Нет, для простого человека это трагедия». Как «трагедия» русской жизни пьеса и была поставлена в МХТ.

Премьера прошла 17 января 1904 г. В зале присутствовала вся литературно-театральная Москва. В антракте после 3-го акта, состоялось чествование Чехова в связи с 25-летием его литературной деятельности. Юбилейные речи и волнение актеров, знавших о тяжелом состоянии здоровья Чехова наложили на спектакль невеселый отпечаток, однако первые зрители почувствовали и оценили поэтичность пьесы. С большим успехом прошли петербургские гастроли Художественного театра. Уже в 1904 году пьесу стали широко ставить в провинции (один из первых спектаклей поставил в Херсоне В.Э. Мейерхольд).

В мае 1904 г. вышел сборник товарищества «Знание», в котором был опубликован текст пьесы, а в начале июня – отдельное издание А.Ф. Маркса. И первые читатели, оставившие свои отзывы о пьесе, и театральные рецензенты единодушно отмечали правдивость пьесы, подлинность изображаемой в ней жизни. Критические отзывы о пьесе были разнородны. Обозреватель консервативной газеты «Гражданин» выражал недовольство изображением дворянства как сословия «пассивного, безвольного, не умеющего побеждать обстоятельства и уступающего место предприимчивому кулаку-торговцу». На мрачность, тоскливость изображенного, на отсутствие «указаний на положительные, зиждительные начала жизни» указывали критики «Московских ведомостей» и «Русского листка». С другой стороны, либеральная критика, в целом радушно встретившая пьесу, расходилась в ее интерпретации. Одни (как В.М. Дорошевич, Ю.И. Айхенвальд, А.Р. Кугель, М.О. Гершензон, А.В. Амфитеатров) рассматривали ее как элегическое прощанье с прекрасным прошлым и видели ее главные достоинства в глубоком проникновении Чехова в психологию беспомощного и нежизнеспособного вырождающегося дворянства: «Перед вами гибнут, беспомощно гибнут старые дети <...> Все в жизни застает их врасплох» (В.М. Дорошевич). Некоторые критики (А.Р. Кугель) считали «лишними людьми» не только Раневскую и Гаева, но и Лопахина, и Трофимова. Другие противопоставляли Раневской и Гаеву «деятельного» Лопахина (А.В. Амфитеатров) и «бодрого» Трофимова (А.С. Глинка-Волжский). Однако большинство считало, что «представители молодого поколения» в пьесе недостаточно энергичны и «бодры», и веру Трофимова в светлое будущее редко объявляли «идеей» всей пьесы. Большинство второстепенных героев (Симеонов-Пищик, Шарлотта, Епиходов) вызвали восторг у критиков.

Многие рецензенты заметили новизну конфликта и своеобразие образа Лопахина. Однако театральные критики часто указывали на слабое развитие интриги (особенно во втором акте) как на недостаток пьесы, а отсутствие в пьесе «столкновения противоположных душевных складов и социальных интересов» – «удалением от истинной драмы» (А.Р. Кугель). Эти упреки отвергал А.С. Суворин, считавший «бездействие» соответствующим характерам действующих лиц: «Всё изо дня в день одно и то же, нынче, как вчера. Говорят, наслаждаются природой, изливаются в чувствах, повторяют свои излюбленные словечки, пьют, едят, танцуют – танцуют, так сказать, на вулкане, накачивают себя коньяком, когда гроза разразилась...»

Уже в прижизненной критике возник спорный вопрос о жанре пьесы. Мысль К.С. Станиславского о том, что «Вишневый сад» – не фарс, а драма и даже трагедия, была подхвачена критиками. В.М. Дорошевич писал: «Это комедия по названию, драма по содержанию. Это – поэма», и особо отмечал «страшный», «жестокий» 4 акт и финал пьесы. Комические эпизоды рассматривались как попытки Чехова развеять тягостное впечатление от изображаемой действительности.

Новаторство пьесы Чехова тонко почувствовал А. Белый, выступивший в журнале «Весы» с рецензией на спектакль Художественного театра. Признавая Чехова реалистом, который «истончает действительность» до символа, Белый особенно выделял третий акт пьесы, где «как бы кристаллизованы приемы Чехова: в передней комнате происходит семейная драма, а в задней, освещенной свечами, исступленно пляшут маски ужаса <...> Вот пляшут они, манерничая, когда свершилось семейное несчастие». Надо заметить, что мнение А. Белого не совпадало с оценкой других символистов (В.Я. Брюсова, З.Н. Гиппиус), которые не принимали «копирующего жизнь» искусства МХТ.


Р а н е в с к а я  Л ю б о в ь  А н д р е е в н а

Л ю б о в ь  А н д р е е в н а  Р а н е в с к а я  (О.Л. Книппер)


Г а е в  Л е о н и д  А н д р е е в и ч

Г а е в  (К.С. Станиславский)


Л о п а х и н  Е р м о л а й  А л е к с е е в и ч
Л о п а х и н  (Массалитинов)

Т р о ф и м о в  П е т р  С е р г е е в и ч

Т р о ф и м о в  (Качалов). А н я  (Лилина)


С и м е о н о в - П и щ и к  Б о р и с  Б о р и с о в и ч

С и м е о н о в - П и щ и к  (Грибунин)


Ш а р л о т т а  И в а н о в н а

Ш а р л о т т а  (Муратова)


Е п и х о д о в  С е м е н  П а н т е л е е в и ч

Е п и х о д о в  (Москвин)


Д у н я ш а

Д у н я ш а  (Халютина). П о ч т о в ы й  ч и н о в н и к  (Тезавровский)


Ф и р с
Ф и р с  (А.Р. Артем)

Я ш а

Я ш а  (Александров)


П р о х о ж и й

П р о х о ж и й  (Балиев)


Н а ч а л ь н и к  с т а н ц и и

Н а ч а л ь н и к  с т а н ц и и  (Горич)


П о ч т о в ы й  ч и н о в н и к
П о ч т о в ы й  ч и н о в н и к  (Тезавровский)

Утренник – заморозки, утренний мороз до восхода солнца, бывающий весной и осенью.


Е п и х о д о в  с букетом

Е п и х о д о в  (Москвин)


Детская, милая моя, прекрасная комната...

Л ю б о в ь  А н д р е е в н а  (Книппер) – «Детская, милая моя, прекрасная комната»...


…после Святой… – т.е. после Святой недели, следующей за Пасхой.


Ментона – курортный город на юге Франции, на Лазурном берегу в 30 км. от Ниццы; «жемчужина» Французской Ривьеры. В чеховское время – место, где лечились больные туберкулезом (см. об этом в книге Мопассана «На воде»).


Пачули – самые популярные духи в России первой половины XIX в., с резким смолистым ароматом; в чеховское время они уже воспринимались как знак дурного вкуса.


Ваш брат, вот Леонид Андреич, говорит про меня, что я хам, я кулак, но это мне решительно все равно.

Л о п а х и н  (Массалитинов) – «Ваш брат, Леонид Андреевич, говорит про меня, что я хам и кулак»...


…в городе у пристава живет. – Имеется в виду участковый пристав. Город разделялся на полицейские части, в каждой части было по два и более квартала (с 1881 г. – участка), во главе которых стоял участковый пристав.

Десятина – около гектара.


Если во всей губернии есть что-нибудь интересное, даже замечательное, так это только наш вишневый сад...

Л ю б о в ь  А н д р е е в н а  (Книппер) – «Если во всей губернии есть что-либо интересное, так это только наш вишневый сад»...


Дорогой, многоуважаемый шкаф! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости...

Г а е в  (Станиславский) – «Дорогой, многоуважаемый шкаф! Приветствую твое существование»...


Присяжный поверенный – адвокат на государственной службе при окружном суде или судебной палате.


Только вот о деле.

В а р я  (Лилина). А н я  (Жданова). Г а е в  (Станиславский)


Какой ты хороший, дядя, какой умный!

Г а е в  (Станиславский). А н я  (Лилина)


Е п и х о д о в  (играет на гитаре и поет)

Ш а р л о т т а  (Муратова).  Д у н я ш а  (Халютина).  Я ш а  (Александров).  Е п и х о д о в  (Москвин)


«Что мне до шумного света ~ жаром взаимной любви...» – куплет из популярного (считавшегося «цыганским») романса «Спрятался месяц за тучку» (муз. А.И. Дюбюка (1812–1897), слова В. Чуевского, опубл. в 1871 г.; в романсе «Что нам до шумного света»).


слушать


Бокль Генри Томас – английский историк-позитивист.


Тальма – плащ или накидка без рукавов.


Что такое, постоянно вертишься перед глазами...

Г а е в  (Станиславский) – «Что такое? постоянно вертишься перед глазами»...


Это наш знаменитый еврейский оркестр.

Г а е в  (Станиславский) – «Это наш знаменитый еврейский оркестр»...


Позвольте вас спросить, как вы обо мне понимаете?

Л о п а х и н  (Массалитинов) – «Позвольте вас спросить, как все обо мне понимаете?»


В гордом человеке... – возможно, слова Трофимова содержат полемический отклик на монолог Сатина в пьесе А.М. Горького «На дне» (1902), где были слова: «Чело-век! Это – великолепно! Это звучит... гордо!»


Громадное большинство той интеллигенции...

Т р о ф и м о в  (Подгорный) – «Громадное большинство той интеллигенции, какую я знаю, ничего не ищет, ничего не делает и к труду пока не способно»... (С фот. Фишера)


Можете. Идите по этой дороге.

Г а е в  (Станиславский) – «Можете идти по этой дороге»...


Брат мой, страдающий брат... – Неточное начало стихотворения С.Я. Надсона «Друг мой, брат мой, усталый, страдающий брат, / Кто б ты ни был, не падай душой...» (1880). Было широко распространено как «расхожая цитата».

...выдь на Волгу, чей стон... – Из стихотворения Н.А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда» (1858).

Охмелия, иди в монастырь... – перифраза слов Гамлета, который несколько раз повторяет, обращаясь к Офелии: «Ступай в монастырь» (акт III, сцена 1, пер. А. Кронеберга).

Охмелия, о нимфа, помяни меня в твоих молитвах! – «Офелия! О нимфа! Помяни / Мои грехи в твоей святой молитве!» («Гамлет», пер. А. Кронеберга, акт III, сц. 1).


Я предчувствую счастье, Аня, я уже вижу его...

Т р о ф и м о в  (Подгорный) – «Я предчувствую счастье, Аня, я уже вижу его»...


В зале танцуют grand-rond

Grand-rond – фигура в общем танце, «большой круг».

Котильон


Promenade à une paire! – «Прогулка парами!» (франц.)

Grand-rond, balancez! – «Большой круг, балансе!» (франц.)

Les cavaliers à genoux et remerciez vos dames  – «Кавалеры, на колени и благодарите дам» (франц.)


Сельтерская (или зельтерская) вода – изначально минеральная вода из деревни Нидерзельтерс в западной Германии; в России конца XIX века так называли любую столовую минеральную воду или просто газированную воду.

Бутылка из-под минеральной воды (XIX век)


Калигула Гай Юлий Цезарь Август Германик (12–41) – римский император в 37–41 гг. Сделал своего любимого коня Инцитата сначала римским гражданином, потом сенатором, потом кандидатом в консулы. Конь был объявлен «воплощением всех богов», и к формуле государственной присяги добавилось «…ради благополучия и удачи Инцитата».

Ein, zwei, drei!

Ш а р л о т т а  (Муратова) – «Ein, zwei, drei!»


Вы подумайте! Очаровательнейшая Шарлотта Ивановна... я просто влюблен...

С и м е о н о в - П и щ и к  (Грибунин) – «Вы подумайте, очаровательная Шарлотта Ивановна, я просто влюблен»... (С фот. Фишера)


Guter Mensch, aber schlechter Musikant (Хороший человек, но плохой музыкант – нем.) – Крылатое выражение, восходит к комедии Клеменса Брентано «Понс де Леон» (1804). В романе Э.Т.А. Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра» (1821) Крейслер противопоставляет земную и небесную любовь «хороших людей» и «истинных музыкантов».


Епиходов биллиардный кий сломал!..

Я ш а  (Александров). – «Епиходов бильярдный кий сломал!»..


Смешной вы!

Л ю б о в ь  А н д р е е в н а  (Книппер) – «Смешной вы!»...


...читает «Грешницу» А. Толстого... – Стихотворение А.К. Толстого «Грешница» (1858) было самым избитым номером на любительских вечерах.


Поймешь ли ты души моей волненье (А. Вяльцева, 1910)

слушать


«Браво, Шарлотта Ивановна!»

Г о с т и  – «Браво, Шарлотта Ивановна!»


Я купил.

Л о п а х и н  (Массалитинов) – «Я купил!»


Отчего же, отчего вы меня не послушали?

Л о п а х и н  (Массалитинов) – «Отчего же, отчего вы меня не послушали?»


Мы насадим новый сад, роскошнее этого, ты увидишь его, поймешь, и радость, тихая, глубокая радость опустится на твою душу, как солнце в вечерний час, и ты улыбнешься, мама!

А н я  (Жданова) – «Мы насадим новый сад, роскошнее этого...»


Выпей, Яша, хоть ты.

Л о п а х и н  (Массалитинов) – «Выпей, Яша, хоть ты»...


Господа, имейте в виду, до поезда осталось всего сорок шесть минут!

Л о п а х и н  (Массалитинов) – «Господа, имейте в виду, до поезда осталось всего 46 минут»


Выносите мои вещи, Яша

Вещи выносят


В городе мне жить негде.

Ш а р л о т т а  (Муратова) – «В городе мне жить негде»...


Всему на этом свете бывает конец... 

С и м е о н о в - П и щ и к  (Грибунин) – «Всему на этом свете бывает конец»...


Уезжаю я с двумя заботами.

Л ю б о в ь  А н д р е е в н а  (Книппер) – «Уезжаю я с двумя заботами»...


Да, жизнь в этом доме кончилась... больше уже не будет...

В а р я  (Лилина) – «Да, жизнь в этом доме кончилась, больше уже не будет»...


Прощай, дом! Прощай, старая жизнь!

А н я  (Жданова) – «Прощай, дом! Прощай, старая жизнь!»...


Моя жизнь, моя молодость, счастье мое, прощай!..

Л ю б о в ь  А н д р е е в н а  (Книппер) – «Моя жизнь, моя молодость, счастье мое, прощай!»

Г а е в  (Станиславский) – «Сестра моя, сестра моя!»


Про меня забыли...

Ф и р с  (Павлов) – «Уехали... Про меня забыли»...


К тексту

В раздел
 

 © Санкт-Петербургский государственный университет