Вишневый сад

 
 

В зале танцуют grand-rond

Grand-rond – фигура в общем танце, «большой круг».

Котильон


Promenade à une paire! – «Прогулка парами!» (франц.)

Grand-rond, balancez! – «Большой круг, балансе!» (франц.)

Les cavaliers à genoux et remerciez vos dames  – «Кавалеры, на колени и благодарите дам» (франц.)


Сельтерская (или зельтерская) вода – изначально минеральная вода из деревни Нидерзельтерс в западной Германии; в России конца XIX века так называли любую столовую минеральную воду или просто газированную воду.

Бутылка из-под минеральной воды (XIX век)


Калигула Гай Юлий Цезарь Август Германик (12–41) – римский император в 37–41 гг. Сделал своего любимого коня Инцитата сначала римским гражданином, потом сенатором, потом кандидатом в консулы. Конь был объявлен «воплощением всех богов», и к формуле государственной присяги добавилось «…ради благополучия и удачи Инцитата».

Ein, zwei, drei!

Ш а р л о т т а  (Муратова) – «Ein, zwei, drei!»


Вы подумайте! Очаровательнейшая Шарлотта Ивановна... я просто влюблен...

С и м е о н о в - П и щ и к  (Грибунин) – «Вы подумайте, очаровательная Шарлотта Ивановна, я просто влюблен»... (С фот. Фишера)


Guter Mensch, aber schlechter Musikant (Хороший человек, но плохой музыкант – нем.) – Крылатое выражение, восходит к комедии Клеменса Брентано «Понс де Леон» (1804). В романе Э.Т.А. Гофмана «Житейские воззрения кота Мурра» (1821) Крейслер противопоставляет земную и небесную любовь «хороших людей» и «истинных музыкантов».


Епиходов биллиардный кий сломал!..

Я ш а  (Александров). – «Епиходов бильярдный кий сломал!»..


Смешной вы!

Л ю б о в ь  А н д р е е в н а  (Книппер) – «Смешной вы!»...


...читает «Грешницу» А. Толстого... – Стихотворение А.К. Толстого «Грешница» (1858) было самым избитым номером на любительских вечерах.


Поймешь ли ты души моей волненье (А. Вяльцева, 1910)

слушать


«Браво, Шарлотта Ивановна!»

Г о с т и  – «Браво, Шарлотта Ивановна!»


Я купил.

Л о п а х и н  (Массалитинов) – «Я купил!»


Отчего же, отчего вы меня не послушали?

Л о п а х и н  (Массалитинов) – «Отчего же, отчего вы меня не послушали?»


Мы насадим новый сад, роскошнее этого, ты увидишь его, поймешь, и радость, тихая, глубокая радость опустится на твою душу, как солнце в вечерний час, и ты улыбнешься, мама!

А н я  (Жданова) – «Мы насадим новый сад, роскошнее этого...»


К тексту

В раздел
 

 © Санкт-Петербургский государственный университет