Три сестры

 
 
Капот

 

Капот (слева), 1902 г.


…на телеграфе… – с 1865 года женщины в Российской империи могли работать телеграфистками.

Телеграфистка в форме (до 1917 г.)


...из управы... – то есть из земской управы (см. выше).


Председатель прислал книжку и бумагу какую-то.

Ф е р а п о н т  (В.Ф. Грибунин).  А н д р е й  (В.В. Лужский).
С фотографии Фишера.


Секретарь земской управы – технический сотрудник, занимавшийся ведением делопроизводства.

Член земской управы – один из двух или трех членов исполнительного (в данном случае губернского) органа местного самоуправления.

...у Тестова... – В трактире Тестова («Большом Патрикеевском», возник в 1868 г.) – знаменитом московском ресторане на Воскресенской площади позади Охотного Ряда (дом снесен).

...в Большом Московском... – «Большой Новомосковский трактир» располагался на перекрестке Тверской и Охотного Ряда.

...шум в печке. У нас незадолго до смерти отца гудело в трубе. – Неприятные гудящие звуки, предвещающие несчастье, встречаются в таких произведениях Чехова, как «Дом с мезонином», «Студент», «Человек в футляре», «Вишневый сад».

...в клубе... – Дворянские или благородные клубы (собрания), создававшиеся уже в XVIII в., имели целью «составление общества для приятного препровождения времени в позволенных играх, чтении газет, журналов и всяких периодических изданий на русском и иностранном языках» (из устава вологодского клуба); к середине XIX в. доступ в клубы, первоначально предназначенные для дворян, стал более свободным. Клубом руководил совет из нескольких старшин; на дежурном старшине лежала обязанность наблюдения за порядком в клубе.

Полжизни за стакан чаю! – Перефразировка слов короля Ричарда в трагедии Шекспира «Ричард III»: «Коня, коня! Полцарства за коня!» (акт V, сц. 4).


Все-таки жалко, что молодость прошла...

Ф е д о т и к  (Н.А. Подгорный).  Р о д э  (И.Н. Берсенев).  И р и н а  (В.В. Барановская). Поют: ночи безумныя...
В е р ш и н и н  (К.С. Станиславский). «Все-таки жалко, что молодость прошла»...


У Гоголя сказано: скучно жить на этом свете, господа! – Последняя фраза «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834).

Бальзак венчался в Бердичеве. – 2 марта 1850 г. Бальзак обвенчался с Эвелиной Ганской в г. Бердичеве, в костеле Святой Варвары, после чего супруги уехали в Париж.

Жребий брошен (лат. Alea iacta est, также Alea jacta est) – крылатая фраза Юлия Цезаря, была произнесена 10 января 49 г. до н. э. при переходе через Рубикон.

Цицикар (Цицихэ) – город на северо-западе Китая, ныне в провинции Хэйлунцзян.

...ваше высокоблагородие... – обращение к штаб-офицерам (армейским чинам 6–8-го класса).


Грудные дети прекрасно понимают.

Н а т а ш а  (М.П. Лилина)


...дневник одного французского министра... был осужден за Панаму... упоминает он о птицах... – Министр общественных работ Франции Шарль Байо (1843–1917) в 1893 г. в ходе так называемого «панамского скандала» был осужден на пять лет тюремного заключения за полученную в 1886 г. крупную взятку. Выйдя на свободу, выпустил написанные в форме дневника «Записки заключенного» (1897), где упоминается и о увиденной им через решетку птице, «существе, которое свободно поет и летит в небо, куда ей вздумается».


Счастья у нас нет и не бывает, мы только желаем его.

В е р ш и н и н  (К.С. Станиславский). «Счастья у нас нет и не бывает, мы только желаем его»...


Je vous prie, pardonnez moi, Marie, mais vous avez des manières un peu grossières… – «Прошу извинить меня, Мари, но у вас несколько грубые манеры». (франц.)

Il parait, que mon Бобик déjà ne dort pas… – «Кажется, мой Бобик уже не спит» (франц.).

Я странен, не странен кто ж! – Неточная цитата слов Чацкого в «Горе от ума» А.С. Грибоедова (д. 3, явл. 1).

Не сердись, Алеко!.. Забудь, забудь мечтания свои... – Герой поэмы А.С. Пушкина «Цыганы» (1824). Приведенных слов у Пушкина нет, однако Земфира говорит Алеко: «Ты сердиться волен», а на жалобу Алеко: «Я видел страшные мечты» отвечает: «Не верь лукавым сновиденьям».

Чехартма (правильно: чихиртма) – грузинский густой суп с мучной и яичной заправкой, как правило, готовится на бульоне из курицы, реже – из баранины; в число ингредиентов входит лук.

Черемша (лук медвежий, дикий чеснок) – повсеместно распространенный вид лука; на Кавказе его используют во многих горячих блюдах, в том числе супах.

Ах вы, сени, мои сени, сени новые мои... – русская народная девичья песня; по словам В.И. Даля, «на сенях теремных сидели и работали сенные девушки, откуда и... девичья песня: Ой сени мои, сени, сени новые мои!»


Сени новые, кленовые...

А н д р е й  (В.В. Лужский). «Сени новыя, кленовыя»...


Барон пьян, барон пьян, барон пьян!

М а ш а  (О.Л. Книппер). «Барон пьян, барон пьян, барон пьян!»


Да, и я устал на совете

К у л ы г и н  (А.Л. Вишневский). «Да, и я устал на совете»...


...o, fallacem hominum spem!.. – Выражение Цицерона («Об ораторе», III, 2). Чехов приводит это выражение также в письме к М.М. Ковалевскому 8 (20) января 1898 г.


Через полчаса я буду дома.

Н а т а ш а  (М.П. Лилина). «Через полчаса я буду дома».
С фотографии Фишера.


К тексту

В раздел
 

 © Санкт-Петербургский государственный университет